Finding that sweet spot, via hours chatting with them in cafes and bars, allowed me to love Parisians after a long period of finding them completely impossible.
我的翻译:通过和他们在咖啡店或者夜店数小时的聊天,然后发现他们完全虚假的一段时间将来,找到的甜蜜点会让我在爱巴黎人。
不了解这个翻译如何,问题在哪儿。
网友感觉这个句子不好翻译,是由于有三个地方没真的理解。
1 sweet spot的意义
sweet spot的本义是指棒球棒或网球拍上的最好击球点。引申意义为最好地方或综合各种原因后的最好点。在本句中指知道巴黎人的重点,如从哪儿才能真的知道巴黎人。
2 impossible的语义
当impossible用来修饰一个人时,并非”不可能“的意思,而是指一个人的行为不理智并且叫人感觉恼火。以下为词典对impossible修饰人时的解释和例句:
someone who is impossiblebehavesin a way that isunreasonableandannoying
Youngchildrenare impossible at times.
3 after引导的时间状语从句是修饰整个句子的状语,含有让步的意味,应该翻译出让步意义。
翻译:虽然很长时间以来我感觉巴黎人不够理性且常惹人恼火,但通过在咖啡店和夜店和他们数小时的交谈,我真的知道了巴黎人并喜欢上了他们。